The 5 most pernicious myths promoted by substandard translation and interpretation companies:
Myth # 1: You can verify the accuracy of a translation by doing a back translation.
It is a common misconception that the quality of a translation can be judged by having a second translator translate a translated text back into its source language. In fact, the opposite is true; the worse the translation, the closer the back translation will adhere to the original. The reason for this is that a bad translation normally follows very closely the wording of the original, but not the meaning. The best examples of this are the word-for-word translations produced by the different online machine translation tools, such as Babel Fish.
Myth # 2: The best translations are done by certified translators.
Contrary to the claims made by countless "certified translators" who advertise on the web and the yellow pages, in the United States there is no such thing as a "certified translator," as there is no official certification program for translators in this country. Next time someone claims to be a "certified translator," ask who certified him.
Myth # 3: A certified translation is a guarantee of quality and accuracy.
In the US, a certified translation is one where the translator has signed an oath before a notary public certifying the accuracy and correctness of the translation, as well as the fact that he is qualified to make such a certification.
Since in the US, there are no restrictions as to who can or cannot claim to be a translator, anyone willing to swear that he or she is qualified to translate into and from any language pair can certify a translation.
Myth # 4: You need to make sure that the translator is from the same country where you'll be sending the translation, so that it will be in the correct dialect.
What constitutes a dialect and what to do about it is one of the most misunderstood concepts in translation, perhaps second only to the "native speaker" syndrome (the pernicious idea, promoted by some language schools, that being a native speaker qualifies a person to translate).
Every major language has regional and class variations, but more importantly, every language also has clear standards and guidelines for correct and incorrect grammar and usage.
Although there may be times when it is appropriate to write in a regional or class dialect (targeted advertising comes to mind), business communications (and this includes technical writings, contracts, legislation, financial statements, etc.) must always be written in standard language.
Myth # 5: For the best quality, make sure that only native speakers do the translations.
Being a native speaker of a foreign language does not make a person a translator, any more than being a native speaker of English makes a person a writer. There are three reasons for this:
A person's knowledge of language is a function of their general and specialized education. A person with a deficient education will have a deficient knowledge of language.
The native language, which is the first language learned by a person, may or may not be the person’s dominant language or language of primary competence. Native speakers can have a grossly inadequate knowledge of their native language, particularly when they have been brought up and educated in a country where a language other than their native language is spoken.
Even if the native speaker has a good education in his or her native language, that does not qualify a person to translate, as language competence is only one of the prerequisites for translating competence.
It is a common misconception that the quality of a translation can be judged by having a second translator translate a translated text back into its source language. In fact, the opposite is true; the worse the translation, the closer the back translation will adhere to the original. The reason for this is that a bad translation normally follows very closely the wording of the original, but not the meaning. The best examples of this are the word-for-word translations produced by the different online machine translation tools, such as Babel Fish.
Myth # 2: The best translations are done by certified translators.
Contrary to the claims made by countless "certified translators" who advertise on the web and the yellow pages, in the United States there is no such thing as a "certified translator," as there is no official certification program for translators in this country. Next time someone claims to be a "certified translator," ask who certified him.
Myth # 3: A certified translation is a guarantee of quality and accuracy.
In the US, a certified translation is one where the translator has signed an oath before a notary public certifying the accuracy and correctness of the translation, as well as the fact that he is qualified to make such a certification.
Since in the US, there are no restrictions as to who can or cannot claim to be a translator, anyone willing to swear that he or she is qualified to translate into and from any language pair can certify a translation.
Myth # 4: You need to make sure that the translator is from the same country where you'll be sending the translation, so that it will be in the correct dialect.
What constitutes a dialect and what to do about it is one of the most misunderstood concepts in translation, perhaps second only to the "native speaker" syndrome (the pernicious idea, promoted by some language schools, that being a native speaker qualifies a person to translate).
Every major language has regional and class variations, but more importantly, every language also has clear standards and guidelines for correct and incorrect grammar and usage.
Although there may be times when it is appropriate to write in a regional or class dialect (targeted advertising comes to mind), business communications (and this includes technical writings, contracts, legislation, financial statements, etc.) must always be written in standard language.
Myth # 5: For the best quality, make sure that only native speakers do the translations.
Being a native speaker of a foreign language does not make a person a translator, any more than being a native speaker of English makes a person a writer. There are three reasons for this:
A person's knowledge of language is a function of their general and specialized education. A person with a deficient education will have a deficient knowledge of language.
The native language, which is the first language learned by a person, may or may not be the person’s dominant language or language of primary competence. Native speakers can have a grossly inadequate knowledge of their native language, particularly when they have been brought up and educated in a country where a language other than their native language is spoken.
Even if the native speaker has a good education in his or her native language, that does not qualify a person to translate, as language competence is only one of the prerequisites for translating competence.
1 Comments:
At 12:57 PM, Anonymous said…
Don't get out! Don't get out! exclaimed Podington. http://startso11.info/64+Rajd+Polski.html. In his charity, he gives with a liberal hand; but it http://startso11.info/Tartt+Donna.html must be heralded with the trumpet and chronicled in brass.. I can replace any of these dreams by http://startso11.info/www.eska.zamosc.pl.html a phrase expressing a desire.. They were old friends; http://startso11.info/katolik.html they had been schoolboys together and had been associated in business since they were young men.. The squire had also in the early days beaten the deacon in the race for a certain pretty girl he http://storyah44.info/port+lotniczy+chopina.html dreamed about.. Ef you air a-figgerin' on that, Mr. http://startso11.info/reklamy+wejherowo.html. If the Colonel had any disappointment in meeting a third party to the interview, his old-fashioned courtesy did http://startso11.info/www.+aicl3+.fotka+.pl.html not permit him to show it.. This system we conceive to be similar in its mechanical characteristics to the perception system http://rebestal.info/saigonbao.com.html P, hence excitable by qualities and incapable of retaining the trace of changes, i.. This was rendered by http://startso11.info/wsp%C3%B3lnota+jan+chrzciciel.html him with startling effect.. He went home, dreamt that he had lost all http://startso11.info/nfs+underground+cd+key.html his suits --he was a lawyer--and then complained to me about it.. In witty allusion to the mischievous expression used about wine-adulterers, the dreamer remarked, The http://startso11.info/nowemiasto.html child really grew on the cellar steps.. I now considered it high time to die (since fortune had so determined to persecute me), and accordingly http://startso11.info/kamie%C5%84+t%C5%82uczony+na+posadzk%C4%99.html made my way to the nearest river.. And your business with me at present is--is---- My pizziness! ejaculated the thing, vy vat a low-bred puppy you mos pe vor to ask a gentleman und an angel apout his pizziness! This language was rather more than I could bear, even from an angel; so, plucking up courage, I seized a salt-cellar which lay within reach, and hurled it at http://startso11.info/debilish.be.html the head of the intruder.. We shall be obliged somewhat later to http://storyah44.info/renowacje-firmy.html elucidate our assumption concerning the nature and activity of consciousness.. Kindly get http://startso11.info/%C5%9Bkoda+salon.html me my umbrella and I will go downtown immediately.. Buller shuddered as the water rose http://startso11.info/www.uc-rzeszow.anski.com.html to his chin.. A young man, who has in earlier years tormented his elder brother, towards whom he was homosexually inclined, but who had undergone a complete change of character, has the following dream, which consists of three parts: (1) He is insulted by http://startso11.info/ceny+bilet%C3%B3w+PKS.html his brother.. I do not use tobacco nor alcohol in http://startso11.info/stadnina+koni+Arkadia.html any form, repeated Hotchkiss, ascetically.. The picture represents a field which is being thoroughly harrowed by an implement, and the delightful air, the accompanying http://startso11.info/black+biblie.html idea of hard work, and the bluish-black clods of earth make a pleasant impression.. Run home to your http://startso11.info/husgvarna.html mother, growled the originator of the plan, savagely...
Post a Comment
<< Home